- How long has Omni been in the multilingual business?
- Does Omni specialize in particular languages?
- How does Omni price translation work?
- Does Omni use hourly rates?
- How long will it take for Omni to complete my project?
- What kind of linguistic resources does Omni currently have?
- Where does project coordination take place?
- Who are Omni’s project managers?
- How does Omni manage complex projects?
- As a client, how do I know that services are performed by qualified individuals?
- What computer platforms do you use?
- What is Omni’s Software Environment?
- Can Omni provide certified translations?
Omni’s origins in the multilingual business go back to 1980, when it was founded under the name World Technology Center(WTC) as an agency of the State of Georgia. The purpose of WTC was to provide a range of services aimed at assisting companies to market and sell their products in foreign markets. In 1991, WTC was taken over by Omni Resource Group, Inc., which in turn was purchased by its management in 2006 and renamed OmniTechTrans to better reflect the services that the company provides. During our years in business, Omni has successfully handled thousands of projects of almost every conceivable type.
Omni provides a complete range of services in virtually all industrial languages, including Asian, Western, Eastern European, Middle-Eastern and Scandinavian languages.
Translations are typically priced by the word and per-word rates vary by language. Email us electronic files of the content that requires translation and we will carefully evaluate them. Based on computer word counts and the characteristics of the materials (subject matter, complexity, amount of internal repetition, size, etc.), we will provide you with an accurate up-front cost. If no electronic word counts are available, we can provide cost estimates based on hard copies.
Yes. Project support services such as typesetting, graphic work, software localization, testing, database management, to name but a few, are invoiced based on actual hours. Desktop publishing, localization engineering, interpreting, and most other services are priced on an hourly basis. Our extensive experience usually allows us to accurately predict the time that will be required to complete a particular project.
Turnaround times are determined based on the scope of the project. We understand that our clients have their own deadlines to meet and we work hard at getting them what they need, when they need it, without sacrificing quality. Our rate of on-time delivery is close to 100%, making Omni one less thing to worry about.
Omni maintains a regular pool of approximately 650 professional translators, editors, subject matter experts and terminologists whose capabilities, experience, education and performance have been evaluated and confirmed by Omni.
Most all project coordination and support tasks are handled centrally in Atlanta, Georgia. Translation coordination for large projects that are more "Europe Only" may be handled out of France's Silicon Valley.
Our project managers all have in-the-field translation experience themselves, as well as a minimum of 10 years of actual project management experience. In addition to handling projects that are general in nature, each project manager has an area of specialization: software localization, web localization, typesetting and production, etc. Omni's Project Managers have access to a combination of detailed item lists and timelines to ensure that components are handled in the proper sequence, that items are completed and shipped at the right times to the right people, and that the right team members are brought online when needed.
Every project component is assigned a separate tracking number. This number remains attached to the project from inception through invoicing. Large, long-duration or highly fragmented projects are given a main number - or identifier - and separate project numbers are attached to it. This allows us to accurately determine which components belong to which project.
Omni also creates online inventory checklists that allow project managers to keep track of where individual components are in the workflow. For example, in the case of a recently completed project, the project manager had to keep track of approximately 40 training modules, each one comprising distinct leader and participant guides, PowerPoint presentations and support materials. Altogether, close to 450 individual components simultaneously flowed through our system and both the project managers and support staff knew at all times what the status of each one of these components was.
Omni has great experience in handling large and multifaceted projects and can handle these projects in either one language at a time, or in a number of languages simultaneously.
Without exception, our team members are all native speakers of the language that they work into. In other words, a translator, reviewer, or editor working on a Japanese project, must be a native speaker of that language. Accreditations and certifications are most useful in establishing a baseline for the evaluation of a person’s skills. They do not, however, provide a complete picture. In addition to baseline professional skills, Omni also evaluates a team member’s formal education, technical skills, subject matter expertise and consistent professionalism. This approach allows us to closely match areas of expertise to project requirements, and to select team members very carefully. This is something that we feel very strongly about!
Our goal is to be as compatible with our clients as possible and work in the “native” formats of the files that we receive from our clients. We therefore use both PC and Mac systems depending on project requirements. All workstations are state-of-the-art. In addition to Western operating systems, we run Chinese, Japanese, Korean, Thai and Arabic operating systems on PC, Mac, or both. Omni consistently invests in the best infrastructure possible for maximum compatibility and to provide our clients with consistently high quality results.
Omni strives to always have the latest releases of the applications that we use and requires employees to stay current on the software packages that they work with. We also keep abreast of the latest releases of new applications that will enhance our services and provide better results for our clients.
Some of the applications we use most often under various operating systems include:
Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop, Dreamweaver, Flash, Final Cut, Soundtrack, Captivate, Articulate, MS Office and QuarkXPress, just to name a few. We also maintain a full complement of specialized translation leverage and software localization tools, both off the shelf and proprietary.
Yes! We can certify and notarize hard copies of our translations to make them appropriate for legal and official purposes.